Modi di dire
Dictons populaires
A seguire trovi la traduzione in francese dei modi di dire più comuni e il loro significato.

Indice dei contenuti
1. Animali
2. Cibi
3. Parti del corpo
4. Oggetti
5. Altro
6. Altre espressioni
Animali
Francese | Traduzione letterale | Significato |
---|---|---|
Avoir la chair de poule | Avere la pelle di gallina | Avere la pelle d’oca |
Avoir le cafard | Avere lo scarafaggio | Essere giù di corda |
Avoir un froid de canard | Avere un freddo d’anatra | Avere un freddo cane |
Avoir une veine de cocu | Avere la fortuna del cornuto | Essere molto fortunati |
Cloué ton bec | Inchiodati il becco | Stai zitto |
Donner sa langue au chat | Dare la propria lingua al gatto | |
Être bavard comme une pie | Essere loquace come una gazza ladra | Essere un chiacchierone |
Être copains comme cochons | Essere amici come maiali | Essere amici per la pelle |
Être une poule mouillée | Essere un pollo bagnato | Essere un fifone |
Il faut tuer le veau gras | Bisogna uccidere il vitello grasso | Bisogna preparare una grande accoglienza / festa |
Il y a anguille sous roche | C’è un’anguilla sotto la roccia | Qui gatta ci cova |
Poser un lapin à quelqu’un | Fare un coniglio a qualcuno | Dare buca a qualcuno |
Passer du coq à l’âne | Passare dal gallo all’asino | Saltare di palo in frasca |
Peigner la girafe | Pettinare la giraffa | Non avere nulla da fare |
Quand les poules auront des dents | Quando le galline avranno dei denti | Quando gli asini voleranno |
Revenir à ses moutons | Tornare alle proprie pecore | Tornare all’argomento principale |
Rire comme une baleine | Ridere come una balena | Ridere con la bocca spalancata |
Se perdre les chèvres | Perdere le capre | Perdere il filo del discorso |
Un travail de fourmi | Un lavoro di formica | Un lavoro certosino, meticoloso |
Vache à lait | Vacca da latte | Qualcuno da cui si può scroccare |
Cibi
Francese | Traduzione letterale | Significato |
---|---|---|
Arriver comme un cheveu sur la soupe | Arrivare come un capello nella zuppa | Arrivare nel momento meno opportuno |
Avoir cul bordé de nouilles | Avere il fondoschiena circondato da spaghetti | Avere molta fortuna |
Ca n’a rien à voir avec la choucroute | Non ha nulla a che fare con i crauti | Non c’entra niente, Non c’entra un cavolo |
C’est la cerise sur le gâteau | È la ciliegina sulla torta | Ci mancava solo questo (in negativo) |
Cracher dans la soupe | Sputare nella zuppa | Essere ingrati |
En faire tout un fromage | Farne tutto un formaggio | Lamentarsi / agitarsi per qualcosa |
Être dans les pommes cuites | Essere nelle mele cotte | Essere molto stanco |
Être fauché comme les blés | Essere falciati come il grano | Essere al verde |
Faire le poireau | Fare il porro | Tergiversare, aspettare a lungo |
Le vin est tiré, il faut le boir | Il vino è spillato, va bevuto | Il dado è tratto |
Ménager la chèvre et le chou | Gestire la capra e il cavolo | Salvaguardare due obiettivi apparentemente inconciliabili |
Occupe-toi de tes oignons | Occupati delle tue cipolle | Fatti i fatti tuoi |
Raconter des salades | Raccontare insalate | Raccontare delle bugie |
Rouler dans la farine | Rotolare nella farina | Ingannare |
Tomber dans les pommes | Cadere tra le mele | Svenire |
Va te faire cuire un œuf | Vai a farti cuocere un uovo | Lasciami in pace |
Parti del corpo
Francese | Traduzione letterale | Significato |
---|---|---|
Avoir cul bordé de nouilles | Avere il fondoschiena circondato da spaghetti | Avere molta fortuna |
Avoir la gueule de bois | Avere la faccia di legno | Avere i postumi della sbornia |
Avoir les crocs | Avere le zanne | Avere molta fame |
Avoir un poil dans la main | Avere un pelo nella mano | Essere pigro |
Cul béni | Culo benedetto | Bigotto |
En avoir pas-dessus la tête | Averne fin sopra la testa | Averne fin sopra i capelli |
En avoir plein le dos | Averne piena la schiena | Averne piene le scatole |
Qui se sent morveux, se mouche | Chi si sente moccioso, si soffi il naso | Chi si sente in colpa ascoltando dei rimproveri generali |
Manger sur le pouce | Mangiare sul pollice | Mangiare al volo, di fretta |
Manquer de poign | Mancare di pugno | Non avere polso |
Ne rien savoir faire de ses dix doigts | Non saper far niente con le proprie dieci dita | Essere degli incapaci, non saper fare nulla |
Occupe tois de tes fesses | Occupati dei tuoi fianchi | Pensa agli affari tuoi |
Oggetti
Francese | Traduzione letterale | Significato |
---|---|---|
Arrête ton char, Ben Hur! | Ferma il tuo carro, Ben Hur! | Smettila di esagerare / dire idiozie |
C’est bonnet blanc et blanc bonnet | È berretto bianco e bianco berretto | Se non è zuppa è pan bagnato |
En avoir ras-le bol | Averne la ciotola piena | Averne avuto abbastanza, essere stufi |
Être con comme un balai | Essere come una scopa | Essere stupidi |
Il pleut des hallebardes | Piovono alabarde | Piove a catinelle |
Perdre la boule | Perdere la palla | Perdere la testa |
Se prendre un râteau | Prendere un rastrello | Prendere un due di picche |
Altro
Francese | Traduzione letterale | Significato |
---|---|---|
Aimer la bonne chère | Amare la buona cara | Amare la buona tavola |
À la va comme je te pousse | Alla va come ti spingo | Senza criterio, in modo approssimativo |
Avoir un polichinelle dans le tiroir | Avere un pulcinella nel cassetto | Essere incinta |
Bâtir des châteaux en Espagne | Costruire dei castelli in Spagna | Fare dei castelli in aria |
Ça me gonfle | Questo mi gonfia | Mi da fastidio |
C’est un coup d’épée dans l’eau | È un colpo di spada nell’acqua | È un buco nell’acqua |
De but en blanc | Di meta in bianco | Di punto in bianco |
Être à la bourre | Essere all’imbottigliamento | Essere in ritardo |
Faire la grasse matinée | Fare una grassa mattinata | Passare la mattinata oziando |
Faut pas pousser mémé dans les orties | Non bisogna spingere la nonna tra le ortiche | Non bisogna esagerare |
Parle toujours, tu m’interesses | Parla sempre, mi interessi | Quello che dici non mi interessa |
Parler de la pluie et du beau temps | Parlare della pioggia e del bel tempo | Parlare del più e del meno |
Se mettre sur son trente-et-un | Mettersi sul proprio trentuno | Prepararsi per apparire al meglio |
Trois pelés et un tondu | Tre pelati e un tosato | Poca gente, quattro gatti |
Altre espressioni
Impara le espressioni legate a queste situazioni:
Chiedere informazioni
Demander des informations
Esprimere opinioni
Exprimer des opinions
Consigliare
Conseiller
Presentarsi
Se présenter
Scrivere una e-mail
Écrire un e-mail
Modi di dire
Dictons populaires